==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེད་བ་ཅན། །ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བརྒྱན་བཞིན་བསྒྱུར་བའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་མགོན་བཏུང་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་ལ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དབྱིབས་མཐིང་ནག་དགོད། །དེ་བྱུང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྗེ་བོ་མདུན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ཡི་སྔོན་ཕྱོགས་ཡུལ་དུ་ནི། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་རྣམས་བྱས་ལ། །འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་ནས་བལྟ་སྐད་ཅིག་གིས། །ས་བོན་སྙིང་བསྐྱེད་ཕྱག་མཚན་ལས། །བྱུང་བ་པདྨར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས། །ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བའི་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྨྲར་སྨིན་སེར་པོ་གྱེན་ལ་སྐྱེས། །ཞལ་གསུམ་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བར་མཛད། །འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་མིག་དམར་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ། །མཐིང་ནག་གཞོན་ནུའི་སྟུག་པོའི་འོད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །མགོ་རུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བོང་ཐུང་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉི་འོད་ཅན། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛད། །འབར་ཞིང་འབར་བའི་ཕྲེང་གདུག་པ།།
དུས་མཐའི་མེ་དད་མཚུངས་པར་འབར། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་ཏོ་འབར། །ཆུ་གྲི་མདུང་དང་ཞགས་པ་དང༌། །རྣམ་གསལ་བསྐོར་བའི་ལྷ་རྫས་དྲུག །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དྲག །བདུད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཧཱུཾ་སྒྲས་གྲེ་བ་རྒྱས་པར་ནི། །འཇིགས་རྣམས་སྤངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་ཤུ་ཕྱེད་དང་སྟོང་ཕྲག་གིས། །སྔགས་རྣམས་རྟག་པར་སྔགས་རིག་པས། །སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་ན་ནི། །འདིར་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་འགྲོ་ཆོགས་ཀྱང་འདིར་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འགྲུབ་འགྱུར། །ལས་རྗེས་མཐུན་པར་མདོག་བརྗོད་དེ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འདིར་མ་བརྗོད། །བསམ་པའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་ནི། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་གྲུབ་འགྱུར། །མཁས་པས་བརྩོན་པར་ཤེས་བྱ་བ། །བཙོང་བྱ་དང་གཞན་བསྟེན་པར་བྱ། །གཏོར་མ་བྱ་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐུན་ཚོད་བཞིར་ནི་འབད་དེ་བྱ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
降阎魔尊修法。
降阎魔尊修法。
印度语：亚曼达嘎萨达那姆。藏语：降阎魔尊修法。 顶礼降阎魔尊！ 勇士头骨为饰，龙等庄严，如饰而译。 饮用降阎魔尊之甘露，今书其修法。 善处安乐之座，于心间绘蓝色吽字形。 由此生出供养之殊胜，于尊主前善妙供养。 于其前方之地，行忏悔等事。 视一切众生皆无自性，刹那间遍观一切。 从种子字生起心，从手印生起，于莲花上，足作伸屈。 忿怒皱眉，现怖畏之面容。 眉须发竖立，呈黄色。 三面卷舌，显现怖畏之獠牙。 眼红腹大，身呈深蓝色，如青年般的光彩。 安住于日轮之上，以头骨为庄严。 身着短小虎皮裙，能摧伏一切傲慢。 具大威严，如日光般，令一切方向皆得增长。 炽燃且燃烧之毒蛇鬘，如末劫之火般燃烧。 轮、剑、杖燃烧，水刀、矛、索，六种明亮旋转之法器，持于左右手。 具怖畏之身形，极其勇猛，能摧伏魔众之阎魔敌。 以吽声增长喉咙，舍弃怖畏而修持。 以二十又一半千之数量，常以咒语及明咒，心不散乱而念诵，则能获得此处所说之成就。 即使聚集前行之物，此处咒师亦能成就咒语。 随顺事业之后，述说颜色，此处不作广述。 心之所愿，亦能从上师之口诀中成就。 智者应知精进，应行买卖及依止他人。 以具足供施朵玛之方便，于四时之中精勤修持。 念诵之咒语：嗡 舍日 扎 贝格扎达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。 降阎魔尊之

【英语翻译】
The Sadhana of Yamantaka.
The Sadhana of Yamantaka.
In Sanskrit: Yamantaka Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Yamantaka. Homage to Yamantaka! The brave one adorned with a skull garland, adorned with nagas and so forth, translated as adorned. Having drunk the nectar of Yamantaka, I shall now write his sadhana. Well-situated on a comfortable seat, visualize a dark blue HUM in the heart. From this, through the special qualities of offerings, offer well to the lord in front. In the area in front of him, perform confession of sins and so forth. View all beings as devoid of inherent existence, in an instant, look at everything. From the seed syllable arises the heart, from the hand gestures, arising on a lotus, feet extended and contracted. A fearsome face with a wrathful frown, yellow eyebrows and hair rising upwards. Three faces with tongues curled, baring fearsome fangs. Eyes red and belly large, dark blue, the thick light of youth. Seated on a sun disc, adorned with a garland of skulls. Short stature, wearing a tiger skin loincloth, subduing all arrogance. Great splendor, like sunlight, causing all directions to flourish. A garland of blazing and burning venomous snakes, burning like the fire at the end of time. A wheel, sword, and club ablaze, a water knife, spear, and lasso, six divine objects of clear and radiant whirling. Held in the right and left hands. Possessing a fearsome form, exceedingly powerful, destroying demons, the destroyer of Yama. With the sound of HUM filling the throat, abandoning fears, meditate. With twenty and a half thousand, constantly with mantra and vidya, if recited without mental wandering, then the accomplishments mentioned here will be attained. Even if preliminary accumulations are gathered, here the mantra practitioner will accomplish the mantra. In accordance with the subsequent activity, describe the color, but here it is not extensively described. That which is desired in the mind will also be accomplished through the guru's instructions. The wise should know to strive diligently, and should engage in trade and rely on others. With the means of making torma offerings, diligently practice in four sessions. The mantra to be recited is: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. The of Yamantaka

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
修法完毕。 智者阿怖耶处，比丘戒律幢所译。
 阎魔摧坏者的修法。

【英语翻译】
The practice is complete. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen from the wise Abhaya.
A practice of Yamari (Yamāntaka).

============================================================

